青眼看尘世
前天看到李鸿章的小诗:
“ 磋跎往事付东流,弹指光阴二十秋;青眼时邀名士赏,赤心聊为故人酬;胸中自命真千古,世外浮沉祗一区;久愧蓬莱仙岛客,簪花多在少年头。”
应该是这哥们在他的五四节写的吧,不懂青眼是啥意思,然后查了一下百度知道,是表达“人的喜爱或者重视”的意思。在此感叹汉语之博大精深,顺便看了一下这哥们的几首小诗,果然很有点才华横溢的意思,那怪权倾朝野几十载,半生恩仇半生花的。
当然这里不是要讨论李帅哥的才学或人品,因为自作标题是“青眼看尘世”,我的意思是说很关切的看人世间的故事,即纯粹宏观方面的打量和思考,两个字:国事。
《时代》杂志的最近一期,做了个世界最有影响力人物排名,第一位是国内民众很不喜欢而国外民众很喜欢的(必须说明一下,这个“民众”是是指的普通大众,我觉得这点很重要):
Dalai Lama
(点击可看原文链接)
Millions of people turn to the Dalai Lama for inspiration, but to whom does he turn? He and his people have struggled all their lives with the audacity of hopelessness. Oppression and exile are their daily bread. Yet the Dalai Lama, 72, remains calm in the face of cruelty. What does he think of the human race? "We are the superior species on Earth but also the biggest troublemakers," he once told me.
China’s rulers aren’t like the British masters of colonial India, and the Dalai Lama’s Gandhiesque nonviolent struggle won’t give them twinges of conscience, leading to Tibet’s freedom. If anything, Beijing has grown more ruthless in suppressing Tibetan aspirations, as we’ve seen this Olympic year. And yet he has found a way to think kindly of those who oppress his people and vilify his name. I found him unwilling to show any harshness. He said to me, "I don’t dislike the Chinese, only their actions."
To me, the most mystical thing about him is also the most ordinary: the Dalai Lama is happy. He’s happy in the midst of chaos and turmoil. The most inspiring thing he ever told me was to ignore all organized faiths and keep to the road of higher consciousness. "Without relying on religion, we look to common sense, common experience and the findings of science for understanding," he said. I do the same thing, but I still marvel at this model of calm and compassion. I’m sure neuroscientists would love to know what’s going on inside that brain.
To whom, then, does the Dalai Lama turn for inspiration? It’s not a person but a place—beyond I and thou, beyond self and nonself. The wonder isn’t that such a place can be found. The wonder is that one man makes it look so easy.
很精妙的汉语翻译在此:http://timeweekly.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=534653&PostID=13690594&idWriter=0&Key=0.之所以贴英文而不贴中文,是第一我觉得这些英文并不难,第二是读英文是原滋原味,不是二次咀嚼。
说道这个二次咀嚼,实在要BS一下网易之前爆的新闻,对纽约时报(The Newyork Times)的一个中国书评进行粗暴的断章取义,说郭敬明是国内最成功的作家,后来看到有人跟帖说原文不是这个意思,然后我就顺着链接上www.times.com看了一下,大呼过瘾,不仅让我认识了得诺贝尔文学家的华人作家高行健,还有忍不住看了被禁的阎连科作品《为人民服务》,必须要说的是这书确实是一小黄书,18岁一下不得观看。
关注此博客, 请点击这里 订阅 RSS 种子!